Перевод: с русского на английский

с английского на русский

near killed

  • 1 Д-381

    В ДУШЕ PrepP Invar
    1. \Д-381 надеяться, удивляться, радоваться, признавать что, осуждать кого-что, бояться, смеяться над кем-чем и т. п.
    adv
    (to hope, be surprised, be happy, admit sth., condemn s.o. or sth., be afraid, laugh at s.o. or sth. etc) deep within o.s.: in one's heart of hearts
    (deep) in one's heart (soul) deep down (inside) deep inside at heart inwardly secretly.
    Он в душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почёл обязанностию скрыть своё чувство (Тургенев 2). In his heart of hearts he was highly delighted with his friend's suggestion but thought it a duty to conceal his feelings (2c).
    Дессер окончил политехникум года два он проработал как инженер и в душе считал, что деньги его погубили: ради них он изменил своему призванию (Эренбург 4). Desser had taken his degree at the Polytechnical School. He had worked for two years as an engineer, and in his heart he considered that money had ruined him. He had betrayed his profession for the sake of lucre (4a).
    Я не мог не признаться в душе, что поведение моё в симбирском трактире было глупо... (Пушкин 2). Deep down I could not help recognizing that my behavior at the Simbirsk inn had been foolish... (2a)
    Люди, потерявшие «я», делятся на две категории. Одни, подобно мне, погружаются в оцепенение... В душе они часто таят безумную надежду прорваться в будущее, где снова обретут себя, потому что там будут восстановлены все ценности в их извечной форме (Мандельштам 2). People suffering from loss of identity are divided into two types: some, as I did, sink into a torpor.... Deep inside them they often cherish the mad hope of surviving to a future in which they will recover their lost selves-something that will be possible only when true values have come into their own again (2a).
    ...В душе Михаил был немало удивлён: с чего это вдруг вспомнил о нем Егорша? (Абрамов 1)....Inwardly Mikhail was quite surprised: why had Egorsha suddenly remembered him? (1a).
    Люба... так странно смотрела (на него), точно над собой же подсмеивалась в душе, точно говорила себе, изумлённая своим поступком: «Ну, не дура ли я? Что затеяла-то?» (Шукшин 1). She (Lyuba) looked at him so strangely, that it seemed as though she was secretly laughing at herself, as if to say, astonished at her behavior: "You're a fool, aren't you? What have you gotten yourself into?" (1a).
    2. (nonagreeing postmodif or adv
    in one's real nature, in spite of appearances
    at heart.
    ...У вдовушки, безутешно оплакивающей мужа, погибшего под Сталинградом, была мания: она упрашивала дядю каждый вечер на ужин надевать унтер-офицерский мундир её незабвенного Пауля. Дядя, артист в душе, оказывал снисхождение к женской сентиментальности и, посмеиваясь, влезал в мундир (Евтушенко 2). The widow's husband had been killed near Stalingrad, and her inconsolable grief for him took the form of a particular mania: Every evening she begged Uncle to wear her precious Paul's noncom uniform at supper. Uncle, an actor at heart, consented to this sentimental charade and laughingly got into the uniform (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-381

  • 2 в душе

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в душе надеяться, удивляться, радоваться, признавать что, осуждать кого-что, бояться, смеяться над кем-чем и т.п. [adv]
    (to hope, be surprised, be happy, admit sth., condemn s.o. or sth., be afraid, laugh at s.o. or sth. etc) deep within o.s.:
    - secretly.
         ♦ Он В душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почёл обязанностию скрыть своё чувство (Тургенев 2). In his heart of hearts he was highly delighted with his friend's suggestion but thought it a duty to conceal his feelings (2c).
         ♦ Дессер окончил политехникум; года два он проработал как инженер и в душе считал, что деньги его погубили: ради них он изменил своему призванию (Эренбург 4). Desser had taken his degree at the Polytechnical School. He had worked for two years as an engineer, and in his heart he considered that money had ruined him. He had betrayed his profession for the sake of lucre (4a).
         ♦ Я не мог не признаться в душе, что поведение моё в симбирском трактире было глупо... (Пушкин 2). Deep down I could not help recognizing that my behavior at the Simbirsk inn had been foolish... (2a)
         ♦ Люди, потерявшие " я", делятся на две категории. Одни, подобно мне, погружаются в оцепенение... В душе они часто таят безумную надежду прорваться в будущее, где снова обретут себя, потому что там будут восстановлены все ценности в их извечной форме (Мандельштам 2). People suffering from loss of identity are divided into two types: some, as I did, sink into a torpor.... Deep inside them they often cherish the mad hope of surviving to a future in which they will recover their lost selves-something that will be possible only when true values have come into their own again (2a).
         ♦...В душе Михаил был немало удивлён: с чего это вдруг вспомнил о нем Егорша? (Абрамов 1)....Inwardly Mikhail was quite surprised: why had Egorsha suddenly remembered him? (1a).
         ♦ Люба... так странно смотрела [на него], точно над собой же подсмеивалась в душе, точно говорила себе, изумлённая своим поступком: "Ну, не дура ли я? Что затеяла-то?" (Шукшин 1). She [Lyuba] looked at him so strangely, that it seemed as though she was secretly laughing at herself, as if to say, astonished at her behavior: "You're a fool, aren't you? What have you gotten yourself into?" (1a).
    2. [nonagreeing postmodif or adv]
    in one's real nature, in spite of appearances:
    - at heart.
         ♦...У вдовушки, безутешно оплакивающей мужа, погибшего под Сталинградом, была мания: она упрашивала дядю каждый вечер на ужин надевать унтер-офицерский мундир её незабвенного Пауля. Дядя, артист в душе, оказывал снисхождение к женской сентиментальности и, посмеиваясь, влезал в мундир (Евтушенко 2). The widow's husband had been killed near Stalingrad, and her inconsolable grief for him took the form of a particular mania: Every evening she begged Uncle to wear her precious Paul's noncom uniform at supper. Uncle, an actor at heart, consented to this sentimental charade and laughingly got into the uniform (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в душе

  • 3 бог с тобой

    бог (господь, Христос) с тобой (с ним, с ней, с вами, с ними)
    разг.
    1) (пусть будет так, ну да ладно, прощаю) God forgive you (him, her, etc.); let it pass; never mind; forget it; forget him (her, etc.)

    - Забыть! - проворчал он; - я-то не забыл ничего... Ну, да бог с вами!.. Не так я думал с вами встретиться... (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'Forgotten!' he muttered. 'No, I've forgotten nothing. Oh well, never mind... Only I did not expect our meeting would be like this.'

    Марина. Погубил ты меня ни за что, обманул. Не пожалел сироту,... отрёкся от меня. Убил ты меня, да я на тебя зла не держу. Бог с тобой. Лучше найдёшь - позабудешь, хуже найдёшь - вспомянешь. (Л. Толстой, Власть тьмы)Marina: You ruined me, you deceived me. You have no pity on an orphan girl,... you have forsworn me. You have killed me, but I will not bear you any malice. God forgive you. If you find a better wife, you will forget me; if you find a worse one, then you will remember me.

    2) (выражение уступки, утраты интереса к кому-либо или чему-либо) to hell with him (her, it, etc.)!; bother it!

    "Нет, - сказал я самому себе, - видно, мне не добиться разрешения этой загадки. Бог с ней! Не стану больше думать обо всём этом". (И. Тургенев, Три встречи) — 'No, I'll never solve this riddle,' I said to myself. 'Bother it, I'm not going to worry about it any more.'

    - Не буду включать электричество, - опуская руку, сказал Прохоров. - Бог с ним, с электричеством... (В. Липатов, И это всё о нём) — 'I'm not going to switch on the light,' said Prokhorov, lowering his hand. 'To hell with it...'

    3) (выражение удивления, упрёка, несогласия: как можно, зачем, что вы?!) mercy on you (us, them, etc.)!; < God> bless you; God forbid; Lord help you!; bless me!; bless your heart (life, soul)!; good gracious!; oh dear!

    - Ты решился уморить, что ли, меня? - спросил опять Обломов. - Я надоел тебе, а? Ну, говори же? - Христос с вами! Живите на здоровье! Кто вам зла желает? - ворчал Захар. (И. Гончаров, Обломов) — 'You mean to be the death of me?' Oblomov asked again. 'You are tired of me, eh? Speak!' 'Mercy on us, live as long as you like! No one wishes you ill,' Zahar grumbled.

    - Бог с тобой, что ты, Борюшка! Долго ли этак до сумы дойти! Рисовать, писать, имение продать!.. (И. Гончаров, Обрыв) — 'God bless you, Borushka, what next? Are you so near beggary? You talk of drawing, writing, alienating your land!'

    Дарья. Ишь ты, как расползлась, бог с тобой. Карповна. А что, девка, ведь и то никак я потолстела. (Н. Островский, Бедная невеста)Darya: My, you're getting stout, Lord help you! Karpovna: Well, girlie, it does seem as if I were getting fat.

    - Да что вы, господь с вами, Ефим Емельяныч! С чего вы взяли? Ничего-то я такого не думаю... (П. Нилин, Впервые замужем) — 'Why, bless you, Efim Emelyanovich, how can you! Why did you say that? I was thinking nothing of the sort!'

    4) (пожелание успеха, удачи, благополучия, доброго пути и т. п.) God (Christ, the Lord) be with you!; Lord help you; God be your help; good luck to you

    - Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, - говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Go, my dear fellow, go... and Christ be with you!' Kutuzov was saying to a general who stood beside him, not taking his eye from the battlefield.

    Русско-английский фразеологический словарь > бог с тобой

  • 4 не в себе

    разг.
    1) (в душевном расстройстве, напоминающем помешательство) out of sorts; out of one's mind; not quite oneself; not < quite> all there

    Варвара. Мамаша, пойдёмте-ка в кухню, там повар капризничает... Ксения. Он - не в себе, у него сына убили. (М. Горький, Егор Булычёв и другие)Varvara: Mother, let's go to the kitchen, the cook's gone into one of his tantrums again... Ksenia: He's not quite himself, his son's been killed.

    Он был явно не в себе. Всё, о чём он мечтал, очевидно, вдруг накрылось - начальство взяло обратно своё согласие на его перевод в морскую пехоту под Москву, и он теперь бесится. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — Obviously, he was badly upset. All he wanted must have fallen through. The command had rescinded its permission for his transfer to the marines fighting near Moscow and he was wild.

    2) (не совсем нормален, со странностями) not < quite> all there; a bit eccentric; kinky Amer.

    Над ней посмеивались, говоря: "Она - тронутая", "не в себе"; она привыкла и к этой боли. (А. Грин, Алые паруса) — The villagers said, 'She's touched; She's not there'. She had become accustomed to this pain too.

    Дима, конечно, со странностями. Но, может быть, так и надо? Все великие люди были немножечко не в себе. (А. Алексин, Мой брат играет на кларнете...) — Dima does act strangely at times. But perhaps that's only to be expected. After all, all great men were a bit eccentric.

    3) (не в обычном для себя состоянии; не такой, как всегда) not quite oneself; not quite one's usual self

    Андрей. Я всю ночь не спал и теперь немножко не в себе, как говорится. (А. Чехов, Три сестры)Andrei. I didn't sleep a wink last night and I'm not quite myself, as they say.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в себе

См. также в других словарях:

  • Killed in action — (KIA) is a casualty classification generally used by militaries to describe the deaths of their own forces at the hands of hostile forces.[1] The United States Department of Defense, for example, says that those declared KIA need not have fired… …   Wikipedia

  • Near v. Minnesota — Supreme Court of the United States Argued January 30, 1930 Decided June 1, 1931 …   Wikipedia

  • Near Death (comics) — Near Death Cover to issue #1, art by Simone Guglielmini Publication information Publisher Image Comics Schedule …   Wikipedia

  • Near (Death Note) — Nate River Death Note character Near in the Death Note manga First appearance Chapter 59 : Zero in 7th Volume, Zero …   Wikipedia

  • Near East — The original Near East; that is, the Ottoman Empire at the beginning of the eastern question. The term is only meaningful as a contrast to Far East. Much of the original extent is south; moreover, countries such as Greece disavow any association… …   Wikipedia

  • Near death experience — A near death experience (NDE) refers to a broad range of personal experiences associated with impending death, encompassing multiple possible sensations ranging from detachment from the body, feelings of levitation, extreme fear, total serenity,… …   Wikipedia

  • Near-death experience — NDE redirects here. For other uses, see NDE (disambiguation). Near death redirects here. For other uses, see Near death (disambiguation). Gustave Doré s depiction of the highest heaven as described by Dante Alighieri in the Paradiso A near death… …   Wikipedia

  • Near North Side, Omaha — Part of a series on African Americans in Omaha Historic places Notable people Neighborhood Museum Music Racial tension Time …   Wikipedia

  • Near North Side (Omaha, Nebraska) — The Near North Side of Omaha, Nebraska is the neighborhood immediately north of downtown. It forms the nucleus of the city s African American community, and its name is often synonymous with the entire North Omaha area. It is bordered by Cuming… …   Wikipedia

  • Killed by Death (Buffy the Vampire Slayer episode) — Infobox Television episode Title=Killed by Death Series=Buffy the Vampire Slayer Season=2 Episode=18 Airdate=March 3 1998 Production=5V18 Writer=Rob Des Hotel and Dean Batali Director=Deran Serafian Episode list=List of Buffy the Vampire Slayer… …   Wikipedia

  • N.O.V.A. Near Orbit Vanguard Alliance — Near Orbit Vanguard Alliance Promotion image for the PlayStation Minis release of the game. Developer(s) Gameloft Publisher(s) Gameloft …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»